Stemmeopptak
Siden vi gjør stemmeopptakk for alle karakterene våre tar det lengre tid enn det vanligvis ville gjort å oversette spillet til flere språk. Prosessen er som følgende: Først må manuset med all dialogen skrives av oss i Ravn Studio, slik at det passer med oppdrag og spillets innhold generelt. Så må manuset aksepteres av IP (intellectual property) holderen, som i dette tilfellet er Kaptein Sabeltann AS. Så må de riktige skuespillerne bli funnet for en eller flere karakterer. I Kaptein Sabeltann universet er dette spesielt viktig.
Hvert språk har sitt eget sett med skuespillere, så hvert språk vi gir ut spillet på dobler antallet skuespillere involvert. Dette er en prossess som blir gjort mye enklere ved hjelp av flinke folk som Jory Prum, som tar seg av skuespillerne og innspillingen av all dialogen. Vi får så dialogen tilbake i lydfiler som vi da kan til arbeid for å implementere. Da er det viktig å sjekke om dialogen stemmer i varighet, og om noe tekst på et annet språk går utenfor bokser o.l.
Til venstre: Doug Boyd som har den engelske stemmen til Kaptein Sabeltann.
Til høyre: Tinka Town, deleier og kreativ produsent i Ravn Studio.
Featured av Apple
Denne påsken var vi så heldige å finne Kaptein Sabeltann og Skatten i Lama Rama featured av Apple under "Best New Apps" i Norge, Sverige, Danmark og Finnland. Dette førte til at vi ble #1 på listene i barn, eventyr og familiekategorien på iPad i disse landene. Vi ble også #5 på lista over spill generelt i de samme landene.
Her kan du se en graf over effekten dette hadde på nedlastninger av spillet:
Android versjon
Vi jobber med å få Kaptein Sabeltann og Skatten i Lama Rama på Android telefoner og nettbrett så snart som mulig. Vi har truffet på noen utfordringer når det kommer til å vise frem skygger på en god måte, men satser på å få det ut før April tar slutt.
Søk
x
Meny
Lukk